Стандартные условия продажи
1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В настоящих Условиях следующие выражения имеют следующие значения:
«Покупатель» — лицо, фирма или компания, с которыми Компания заключает договор о продаже товаров, независимо от того, заключен ли такой договор Компанией напрямую или косвенно через агента.
«Компания» – Environmental Monitoring and Control Limited («EMC») и ее правопреемники и разрешенные цессионарии.
«Помещения Компании» — помещения, указанные в коммерческом предложении Компании или другом договорном документе.
«Товары» — продукты, описанные в договоре между Компанией и Покупателем о продаже или поставке этих продуктов.
«Договор» — Заказ на поставку и его принятие Продавцом.
«Инкотермс» — международные правила толкования торговых терминов Международной торговой палаты, датированные 2020 годом.
2. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Настоящие Условия регулируют Договор и применяются ко всем покупкам Товаров Покупателем.
В случае противоречия между настоящими условиями и любым письмом или коммерческим предложением, включающим или ссылающимся на настоящие условия, или любым другим сообщением между Покупателем и Компанией, положения настоящих Условий имеют преимущественную силу, если иное прямо не оговорено в письменной форме и не подписано директором от имени Компании.
Если контекст не требует иного, любой термин или выражение, которое определено или которому придано определенное значение положениями Инкотермс, будет иметь то же значение в настоящих Условиях, но, если существует какой-либо конфликт между положениями Инкотермс и настоящими Условиями, последние имеют преимущественную силу.
Если какое-либо положение настоящих Условий будет признано любым компетентным органом недействительным или не имеющим законной силы полностью или частично, действительность других положений настоящих Условий и оставшаяся часть оспариваемого положения не будут затронуты.
Если иное не согласовано в письменной форме, все договоры Компании о продаже Товаров путем экспорта из Соединенного Королевства заключаются на условиях FCA (Франко-перевозчик) в Помещениях Компании.
Заголовки в настоящих Условиях предназначены только для справки и не влияют на их толкование.
В настоящих Условиях статут, подзаконный акт, положение, делегированное законодательство или приказ являются такими же, как изменены, модифицированы или заменены время от времени, а также относятся к любому подзаконному акту, положению, делегированному законодательству или приказу, изданному в соответствии с ним.
3. ЦЕНЫ
Цена, подлежащая уплате за Товары, если иное не указано Компанией в письменной форме, представляет собой прейскурантную цену Компании (FCA Помещения Компании), действующую на дату отгрузки, а в случае заказа или доставки частями, цена, подлежащая уплате за каждую часть, представляет собой прейскурантную цену Компании (FCA Помещения Компании), действующую на дату отгрузки такой части.
Компания может увеличить цену Товаров в любое время до доставки, чтобы отразить любое увеличение стоимости для Компании, которое вызвано любым фактором, не зависящим от Компании (включая, без ограничений, колебания валютных курсов, валютное регулирование, изменение пошлин, увеличение затрат на рабочую силу, материалы или другие производственные затраты), любым изменением сроков доставки, количества или спецификаций Товаров, которое запрашивается Покупателем, или любой задержкой, вызванной любыми инструкциями Покупателя или неспособностью Покупателя предоставить Компании адекватную информацию или инструкции.
Все цены указаны без учета налога на добавленную стоимость, и он будет начислен по соответствующей ставке, если применимо.
4. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАСХОДЫ
Покупатель соглашается оплатить любые убытки или дополнительные расходы, понесенные Компанией в результате неспособности или задержки Покупателя в принятии доставки или в результате любого действия или бездействия со стороны Покупателя, его служащих, агентов или сотрудников.
5. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ
Оплата должна производиться в соответствии с условиями оплаты, указанными в подтверждении заказа Компании или проформе счета (в зависимости от случая) в отношении каждого заказа.
Если Товары доставляются частями, Компания может выставить счет за каждую часть в любое время после ее доставки, и оплата должна быть произведена в отношении каждой доставленной части, несмотря на недоставку других частей или другое неисполнение обязательств со стороны Компании.
Если в соответствии с условиями, применимыми к заказу, цена должна быть оплачена частями или если Покупатель согласился принять определенное количество Товаров в определенное время, неисполнение Покупателем платежа по какой-либо подлежащей оплате части или непредставление инструкций по доставке в отношении любого количества оставшихся Товаров влечет за собой немедленное наступление срока уплаты всего остатка цены.
Цена Товаров должна быть выплачена Компании в полном объеме в соответствии с условиями Договора, без вычета, взаимозачета или встречного требования, и Покупатель не имеет права осуществлять какое-либо право удержания или любое другое аналогичное право или требование.
Время оплаты является существенным условием Договора.
Без ущерба для любых других прав или средств правовой защиты, которые могут быть у Компании, если Покупатель не производит оплату в установленный срок, Компания может либо аннулировать договор, либо приостановить дальнейшие поставки Покупателю и может взимать с Покупателя проценты в размере 4% сверх текущей базовой ставки Barclays Bank plc на невыплаченную сумму до тех пор, пока платеж не будет произведен в полном объеме.
Если иное не оговорено в подтверждении заказа или проформе счета Компании, все платежи в отношении Товаров должны быть произведены в фунтах стерлингов или (если согласовано) в евро, но если какой-либо платеж, причитающийся Компании, подлежит оплате в иной валюте, чем фунты стерлингов, сумма к оплате должна быть рассчитана с использованием для целей конвертации среднего значения соответствующих курсов покупки и продажи Barclays Bank plc по отношению к соответствующей валюте на момент закрытия операционного дня на дату платежа.
6. ДОСТАВКА
Период доставки — это период, сообщенный Покупателю, в течение которого Товар должен быть отправлен из Помещений Компании, и который рассчитывается время от времени с даты получения Компанией заказа Покупателя или с даты получения всей необходимой информации, позволяющей Компании изготовить или организовать изготовление Товаров (в зависимости от того, что наступит позже).
Все периоды, сроки или даты, указанные для доставки Товаров, даются добросовестно, но без какой-либо ответственности со стороны Компании. Срок доставки не является существенным условием Договора, и Компания не несет ответственности за задержку, независимо от того, находится ли она под разумным контролем Компании или нет.
Когда Товары передаются перевозчику для перевозки Покупателю или в порт Соединенного Корольства для экспорта, такой перевозчик считается агентом Компании, а не Покупателя для целей Разделов с 44 по 48 Закона о продаже товаров 1979 года (Sale of Goods Act 1979), но для всех других целей такой перевозчик считается агентом Покупателя.
Если Компания соглашается организовать транспортировку и страхование в качестве агента для Покупателя, Покупатель возмещает Компании полные расходы по требованию или (если это требуется) до отгрузки.
Ответственность Компании прекращается немедленно после того, как Компания уведомит Покупателя о том, что Товары готовы к доставке, и Компания не несет никаких обязательств по предоставлению Покупателю уведомления, указанного в Разделе 32(3) Закона о продаже товаров 1979 года.
В случае обоснованного требования к Компании о недоставке, частичной потере, повреждении или несоответствии Договору из-за действий или бездействия Компании, Компания обязуется за свой счет устранить их, но не несет никакой дальнейшей или иной ответственности перед любым лицом в связи с такой недоставкой, частичной потерей, повреждением или несоответствием. Компания не несет никакой ответственности за действия или бездействие перевозчика, какими бы они ни были.
Если Покупатель не направит уведомление в соответствии с Условием 7(6), Товары считаются во всех отношениях соответствующими Договору, и Покупатель обязан принять и оплатить их соответствующим образом.
Если по какой-либо причине Покупатель не может принять доставку Товаров в то время, когда Товары должны быть готовы к доставке, Компания может по своему единоличному усмотрению и без ущерба для своих других прав и средств правовой защиты хранить Товары на риск и за счет Покупателя и предпринять все разумные шаги для их защиты и страхования за счет Покупателя, при условии, что Покупатель должен быть немедленно проинформирован об этом.
Покупатель обязан принять доставку в любое время до расторжения Договора или отмены части.
Компания может осуществлять доставку частями в таком количестве и с такими интервалами, которые она может решить, и любое явное положение о частях в Договоре является дополнением к этому праву, а не его ограничением.
7. ВОЗВРАТЫ
Товары, поставленные в соответствии с Договором, не могут быть возвращены без предварительного письменного разрешения Компании. Должным образом разрешенные возвраты должны быть отправлены в Помещения Компании за счет Покупателя.
8. ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И РИСКА
С момента уведомления Компанией Покупателя о том, что Товары готовы к получению, Товары находятся на риске Покупателя, который несет исключительную ответственность за их хранение и обслуживание и должен оформить соответствующую страховку.
Несмотря на доставку и переход риска в отношении Товаров, или любое другое положение настоящих Условий, Товары остаются собственностью Компании до тех пор, пока все суммы, причитающиеся Компании, не будут полностью и безоговорочно оплачены в зачисленных средствах.
Пока Товары остаются собственностью Компании, Покупатель должен хранить Товары отдельно и идентифицируемо от всех других товаров в его владении в качестве фидуциарного агента и хранителя для Компании, и должен надлежащим образом хранить, защищать, страховать и идентифицировать Товары как собственность Компании.
В случае любой перепродажи Товаров Покупателем, право собственности Компании переходит на выручку от продажи или иного распоряжения ими, так что такая выручка или любое требование по ней должны быть уступлены Компании, и до и при условии такой уступки они должны храниться Покупателем в качестве траста на отдельном идентифицированном счете для Компании, который будет действовать в строго фидуциарном качестве в отношении них.
Если Покупатель не оплачивает цену в соответствии с Контрактом, Компания может потребовать от Покупателя передать Товары Компании, и, если Покупатель не сделает это немедленно, может войти в любые помещения или на землю, занимаемую или принадлежащую Покупателю, для удаления Товаров. Затем Компания может перепродать Товары, причем это право является дополнительным к (а не заменой) любому другому праву продажи, возникающему в силу закона, подразумеваемо или иным образом.
9. УСЛОВИЯ И ГАРАНТИИ
Каждое описание или спецификация Товаров дается добросовестно на основе средних результатов стандартных испытаний, но любые условия или гарантии (прямые или подразумеваемые) того, что Товары будут соответствовать такому описанию или спецификации, настоящим прямо исключаются, и использование любого такого описания или спецификации не должно представлять собой продажу по описанию.
Любые условия или гарантии (будь то прямые или подразумеваемые законом, общим правом или возникающие из поведения, предыдущего хода сделок или торгового обычая или использования) в отношении качества или пригодности Товаров для любой конкретной цели, даже если эта цель прямо или косвенно доведена до сведения Компании, прямо исключаются.
Если образец Товаров был продемонстрирован и осмотрен Покупателем или Покупателю предоставлены результаты стандартных испытаний образца, такой образец был продемонстрирован, осмотрен или испытан исключительно для того, чтобы Покупатель мог самостоятельно оценить качество основной партии, а не для того, чтобы представлять собой продажу по образцу.
Покупатель принимает Товары на свой риск в отношении их соответствия образцу или их состояния или достаточности для любой цели.
Без ограничений, Покупатель прямо соглашается с тем, что цветовое соответствие Товаров может варьироваться между различными производственными партиями, и любые разумные отклонения не дают Покупателю права отказаться от каких-либо товаров или требовать каких-либо убытков или компенсации в связи с этим.
За исключением случаев, прямо предусмотренных в настоящих Условиях, все гарантии, условия или другие положения, подразумеваемые законом или общим правом, исключаются в максимально возможной степени, разрешенной законом.
10. ДЕФЕКТНЫЕ ТОВАРЫ
Вместо всех прав, которые Покупатель имел бы или мог бы иметь, если бы не эти Условия, Компания обязуется, по своему усмотрению:
- (a)зачислить Покупателю цену, уплаченную Покупателем Компании за Товары (исключая любые транспортные или другие расходы); или
- (b)поставить заменяющие Товары бесплатно в место доставки, указанное Покупателем;
в отношении Товаров, произведенных или обработанных Компанией, в которых обнаруживается серьезный дефект в материалах или изготовлении в течение двенадцати месяцев с момента поставки, при условии, что в любом случае Товары были приняты и оплачены.
В случае Товаров, не произведенных Компанией, Компания приложит разумные усилия для передачи Покупателю любых выгод, которые могут быть получены по любой гарантии, предоставленной поставщиком Компании, при условии, что Товары были приняты и оплачены Покупателем.
Чтобы осуществить свои права в соответствии с настоящим Условием, Покупатель должен проинформировать Компанию в течение семи дней с момента поставки дефектных Товаров или (если дефект или отказ не был очевиден при разумном осмотре) в течение семи дней с даты, когда такой дефект был обнаружен или должен был быть разумно обнаружен, и, если это требуется Компанией, вернуть дефектные Товары с оплатой перевозки в Помещения Компании. Если отказ от доставки не поступает, и Покупатель не уведомляет Компанию об этом соответственно, Покупатель не имеет права отказаться от Товаров, и Компания не несет ответственности за такой дефект или отказ, и Покупатель обязан оплатить цену, как если бы Товары были доставлены в соответствии с Контрактом.
Ничто в настоящем документе не налагает на Компанию какой-либо ответственности в отношении любого ущерба, понесенного, пока Товары находятся в пути, или любого дефекта в Товарах, возникшего в результате действий, упущений, небрежности или неисполнения обязательств Покупателем, его служащими, субподрядчиками или агентами, включая, в частности, но без ущерба для общности вышеизложенного, любое несоблюдение Покупателем любых рекомендаций Компании относительно хранения и обращения с Товарами, или неправильное использование, изменение или ремонт Товаров без одобрения Компании.
Если Товары должны быть поставлены партиями, любой дефект в любой партии не является основанием для аннулирования остальных партий, и Покупатель обязан принять поставку.
11. ЧЕРТЕЖИ ПОКУПАТЕЛЯ
Компания не несет ответственности за любые убытки любого характера, возникающие из любой неточности или неполноты в любой инструкции, чертеже, ведомости материалов или спецификациях, предоставленных Покупателем.
Покупатель гарантирует Компании, что все инструкции, проекты и спецификации, предоставленные им, не нарушают никаких прав интеллектуальной собственности или других прав третьих лиц, и Покупатель обязуется возместить Компании любые убытки, затраты и расходы, которые Компания может понести прямо или косвенно в результате любого нарушения такой гарантии.
12. НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ИЛИ НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ ПОКУПАТЕЛЯ
Без ущерба для любого другого права или средства правовой защиты, доступного Компании, Компания может аннулировать Контракт и любой другой контракт между Компанией и Покупателем или может (без ущерба для права Компании впоследствии расторгнуть контракт по той же причине, если она так решит) приостановить любые дальнейшие поставки, если:
- (a)Покупатель заключает любое добровольное соглашение со своими кредиторами или (будучи физическим лицом или фирмой) становится банкротом или (будучи компанией) становится объектом приказа об управлении или переходит в ликвидацию; или
- (b)обременяющая сторона вступает во владение, или назначается конкурсный управляющий, в отношении любого имущества или активов Покупателя; или
- (c)Покупатель прекращает или угрожает прекратить ведение бизнеса; или
- (d)Компания разумно опасается, что любое из вышеперечисленных событий произойдет в отношении Покупателя, и уведомляет Покупателя об этом соответственно.
Если Товары были доставлены, но не оплачены, цена становится немедленно подлежащей оплате, несмотря на любое предыдущее соглашение или договоренность об обратном.
13. ОГРАНИЧЕНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Без ущерба для любого другого положения настоящих Условий Контракта, ответственность Компании перед Покупателем за любые убытки или ущерб любого характера и каким бы то ни было образом причиненные должна быть ограничена в отношении любого заказа и ни при каких обстоятельствах не должна превышать цену заказанных Товаров.
Компания не несет ответственности перед Покупателем за потерю контрактов, прибыли, ожидаемой экономии, дохода, бизнеса или косвенные или последующие убытки.
Ничто в настоящих Условиях не имеет силы исключать или ограничивать любую ответственность Компании за смерть или телесные повреждения, возникшие в результате ее небрежности или мошенничества.
Настоящее Условие применяется как до, так и после расторжения Контракта.
14. ЗАВЕРЕНИЯ
Никакое заверение или гарантия не является действительным, если оно не дано Компанией в письменной форме, при условии, что иллюстрации и чертежи в каталогах и информационных листах Компании предназначены для общего ознакомления и не являются заверением или гарантией или частью Контракта.
Каждая из сторон соглашается, что, вступая в Контракт, она не делает это на основании, и не полагается на, какое-либо заверение, гарантию или иное положение, кроме тех, которые прямо предусмотрены в Контракте, и все условия, гарантии или другие положения, подразумеваемые законом или общим правом, исключаются в максимально возможной степени, разрешенной законом, и Компания не несет, в пределах, разрешенных законом, каких-либо подразумеваемых обязательств, обязанностей или ответственности по деликту, закону или иным образом, кроме тех, которые прямо указаны в Контракте.
Ничто в настоящем Условии не должно ограничивать или исключать любую ответственность за мошенничество.
15. ФОРС-МАЖОР
Компания может приостановить, отсрочить или аннулировать поставку или уменьшить количество поставляемого товара в течение периода и в той степени, в которой ей препятствуют, мешают или задерживают в производстве, получении или поставке Товаров любые обстоятельства, находящиеся вне ее контроля, включая, но не ограничиваясь: забастовки, локауты, несчастные случаи, войну, пожар, сокращение или недоступность электроэнергии на производственном предприятии, поломку оборудования или машин, нехватку или недоступность сырья из обычного источника поставок, трудовые споры или соблюдение правовых требований.
16. АННУЛИРОВАНИЕ
Контракты не могут быть аннулированы Покупателем, за исключением случаев письменного согласия Компании и при условии уплаты Компании такой суммы, которая может потребоваться для полного возмещения Компании всех убытков (включая упущенную выгоду), затрат (включая стоимость использованной рабочей силы и материалов), ущерба, сборов и расходов, возникших в результате указанного аннулирования.
17. ПРОЧЕЕ
Компания может уступить и/или новацию Контракта с Покупателем или передать на субподряд весь Контракт или любую его часть любому лицу, фирме или компании.
Отказ Компании от права на любое нарушение Контракта Покупателем не считается отказом от права на любое последующее нарушение того же или любого другого положения.
Никакие изменения в настоящих Условиях не являются обязательными, если они не согласованы в письменной форме между уполномоченными представителями Покупателя и Компании.
Лицо, не являющееся стороной Контракта, не имеет прав в соответствии с Законом о контрактах (Права третьих лиц) 1999 года для обеспечения соблюдения любого условия Контракта.
Контракт во всех отношениях регулируется и толкуется в соответствии с законодательством острова Мэн и считается заключенным на острове Мэн, и Покупатель и Компания соглашаются подчиняться исключительной юрисдикции Судов острова Мэн.
Ничто в настоящем Контракте не ограничивает право любой из сторон предпринимать любые судебные разбирательства, иски или действия против другой стороны в любом другом суде компетентной юрисдикции по месту жительства этой другой стороны, равно как и принятие их в одной или нескольких юрисдикциях не исключает принятия их в любой другой юрисдикции, будь то одновременно или нет, в той степени, в какой это разрешено законодательством такой другой юрисдикции.